Opinions, curiositats, idiomes i música.

dijous, 19 d’agost del 2010

AFERS EXTERIORS: Com es diu "fer la pilota o ser un pilota, en anglès i en francès?"

L'altre dia, no recordo en quin context, vaig tenir el dubte de com es deuria dir en els idiomes foranis l'expressió catalana "fer la pilota".Tothom ha estat pilota alguna vegada a la seva vida amb algú, sigui per a conseguir alguna cosa o per persuadir algú que trobem díficil de veritat. També es pot dir fer la gara-gara, i la persona que ho fa la podem titllar de"llepaculs"

D'on vé aquesta expresió? Doncs la veritat és que Sant Google no m'ha donat la solució....de moment....


Com és diu en angès? i en francès?
  • En anglès diuen "to suck up" (suck vol dir llepar), [Coi, ja  podrien haver dit suckasses i ens quedaria rodó!!! :p ]
 In the diccionary you can find:
         A person who flatters or defers to others obsequiously; a sycophant, often with insincere behavior; ray to gain favor by cringing or flattering
  • En francès, en canvi,  he esbrinat diferents maneres de dir-ho:
                 -fayoter
                 -cirer les bottes ("encerar les botes", és catxondo no?)
                 -Passer la brosse à reluire a qqn. (passar un raspall)
                 -Passer/mettre de la pommade a qqn.(aquest també mola!! són molt més
                  gràfics que no pas  " fer la  pilota"....

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada