D'on vé aquesta expresió? Doncs la veritat és que Sant Google no m'ha donat la solució....de moment....
Com és diu en angès? i en francès?
- En anglès diuen "to suck up" (suck vol dir llepar), [Coi, ja podrien haver dit suckasses i ens quedaria rodó!!! :p ]
A person who flatters or defers to others obsequiously; a sycophant, often with insincere behavior; ray to gain favor by cringing or flattering
- En francès, en canvi, he esbrinat diferents maneres de dir-ho:
-cirer les bottes ("encerar les botes", és catxondo no?)
-Passer la brosse à reluire a qqn. (passar un raspall)
-Passer/mettre de la pommade a qqn.(aquest també mola!! són molt més
gràfics que no pas " fer la pilota"....
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada